SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
Nel corso della mia carriera, ho avuto modo di tradurre testi di vario genere e settore. L'esperienza e la formazione continua, nonché l'interesse per determinate discipline, mi hanno portata a specializzarmi in modo sempre più approfondito in alcuni settori e microsettori.
In fondo alla pagina, parlerò brevemente dei miei prediletti ma sarò lieta di fornirti ogni ulteriore informazione.
Ecco alcuni progetti in tema di sostenibilità ambientale e di comunicazione sui quali ho lavorato (comunicazione cartacea e online):
- Cibi naturali per cani e gatti (inglese -> francese)
- Impianti di riciclaggio rifiuti (inglese -> francese)
- Tecnologie automobilistiche ecologiche (tedesco/inglese -> francese)
- Rapporto sull'ingegneria genetica nel settore non umano (tedesco -> francese)
- Strategia aziendale e tracciabilità delle varie filiere agroalimentari (inglese -> francese)
- Serramenti in alluminio per l’edilizia sostenibile (tedesco -> francese)
- Cabine fumatori come soluzione di protezione contro il fumo passivo (inglese -> francese)
- PIM per la comunicazione prodotto e l’esperienza cliente (inglese -> francese)
- PIM e BIM per l’edilizia sostenibile (inglese -> francese)
- Turismo ed enogastronomia (italiano/inglese -> francese)
Ultimi corsi frequentati, particolarmente interessanti e utili per rimanere al passo con l'evoluzione delle tecnologie nella traduzione e nei miei settori di specializzazione:
- La traduzione giurata (Alessandra Tarozzo, AITI PVDA)
- I linguaggi specialistici: la lingua del diritto (Jacqueline Visconti, AITI PVDA)
- UX writing e micro-copy: prendersi cura delle parole e delle emozioni (Davide Bertozzi, AITI Marche)
- Cybersecurity e consapevolezza informatica (Giorgio Sbaraglia, AITI Lazio)
- Traduzione e riflessioni sul linguaggio nelle organizzazioni non governative (Amnesty International Italia , AITI Puglia)
- Un viaggio alla scoperta del caffè (Training Center Lavazza, Torino)
- Towards Common European GDPR guidelines for the T&I profession (FIT Europe, partners & European Commission)
- Collaboration in times of Automation (Translating Europe Forum)
- La comunicazione ambientale nelle PMI (ciclo di webinar "Sentieri di Escursionismo Ambientale", ideato da Gloria Milan e Stefano Martello;.Forema)
- La ricerca intorno al cibo - Packaging e shelf life, packaging sensoriale, packaging del futuro [MATto (Università di Torino) x Terra Madre (Salone del Gusto)]
- Il GDPR per traduttori e interpreti (Davide Vedelago, Scuadra, AITI Nazionale) - aggiornamento
- L'olio DOP Riviera Ligure: dalla conoscenza del prodotto alla degustazione organolettica (Luisa Puppo & Umberto Curti, www.ligucibario.com, AITI Liguria)
- Le competenze dell’interprete e della/del traduttrice/tore: riconoscerle e valorizzarle in un mercato che cambia (Mascia Brentel, AITI VETAA)
- SDL Trados Studio 2021 – Nuove funzioni, Cloud e Corso intermedio (Luca Menozzi, Vertere Srl, AITI)
- Localizzare siti web con cenni di UX Writing (Anna Colagè, Langue&Parole, Milano)
- Tra traduzione, scrittura creativa e copywriting: perché la transcreation è il futuro della traduzione commerciale (Grazia Teresella Berva, socia AITI)
- Obiettivi di sviluppo sostenibile: MOOC e webinar in francese organizzati dall'IFDD (Institut de la francophonie pour le développement durable)
- Tradurre il cibo - Professionisti della traduzione, imprese e territorio (Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea e Università di Parma)
- Postediting et traduzione automatica ( Isabella Massardo, Langue&Parole, Milano)
- Il calice mezzo pieno (tecniche e terminologia in ambito vitivinicolo, Elisabetta Minetto, sommelier FISAR)
- Architettura High-tech: scelta di prodotti ad alto tasso di innovazione - Passivhaus, BIM, Co-design (Daniele Galuppi, architetto, e Marcello Bardi, ingegnere e architetto)
- Sicurezza informatica (Escamotages, Torino)
- Rinascita digitale - Marketing e Comunicazione digitale (iniziativa promossa dalla startup Mashub, nata per facilitare il processo aziendale di Digital Transformation e Marketing Evolution)
- Gestione terminologica (SDL, azienda leader globale e pioniera nel campo delle soluzioni linguistiche e per la gestione dei contenuti)
- Traduzione e Ambiente: prospettive, problemi, strumenti (Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea c/o Università di Torino)
- Sicurezza alimentare (Istituto Zooprofilattico Sperimentale del Piemonte, Liguria e Valle d'Aosta)