free html templates

SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE


Nel corso della mia carriera, ho avuto modo di tradurre testi di vario genere e settore. L'esperienza e la formazione continua, nonché l'interesse per determinate discipline, mi hanno portata a specializzarmi in modo sempre più approfondito in alcuni settori e microsettori.

In fondo alla pagina, parlerò brevemente dei miei prediletti ma sarò lieta di fornirti ogni ulteriore informazione.

Ecco alcuni progetti in tema di sostenibilità ambientale e di comunicazione sui quali ho lavorato (comunicazione cartacea e online):

- Cibi naturali per cani e gatti (inglese -> francese)
- Impianti di riciclaggio rifiuti (inglese -> francese)
- Tecnologie automobilistiche ecologiche (tedesco/inglese -> francese)
- Rapporto sull'ingegneria genetica nel settore non umano (tedesco -> francese)
- Strategia aziendale e tracciabilità delle varie filiere agroalimentari (inglese -> francese)
- Serramenti in alluminio per l’edilizia sostenibile (tedesco -> francese)
- Cabine fumatori come soluzione di protezione contro il fumo passivo (inglese -> francese)
- PIM per la comunicazione prodotto e l’esperienza cliente (inglese -> francese)
- PIM e BIM per l’edilizia sostenibile (inglese -> francese)
- Turismo ed enogastronomia (italiano/inglese -> francese)

Ultimi corsi frequentati, particolarmente interessanti e utili per rimanere al passo con l'evoluzione delle tecnologie nella traduzione e nei miei settori di specializzazione:

- La traduzione giurata (Alessandra Tarozzo, AITI PVDA)
I linguaggi specialistici: la lingua del diritto (Jacqueline Visconti, AITI PVDA)
UX writing e micro-copy: prendersi cura delle parole e delle emozioni (Davide Bertozzi, AITI Marche)
Cybersecurity e consapevolezza informatica (Giorgio Sbaraglia, AITI Lazio)
Traduzione e riflessioni sul linguaggio nelle organizzazioni non governative (Amnesty International Italia , AITI Puglia)
- Un viaggio alla scoperta del caffè (Training Center Lavazza, Torino)
- Towards Common European GDPR guidelines for the T&I profession (FIT Europe, partners & European Commission)
- Collaboration in times of Automation (Translating Europe Forum)
- La comunicazione ambientale nelle PMI (ciclo di webinar "Sentieri di Escursionismo Ambientale", ideato da Gloria Milan e Stefano Martello;.Forema)
- La ricerca intorno al cibo - Packaging e shelf life, packaging sensoriale, packaging del futuro [MATto (Università di Torino) x Terra Madre (Salone del Gusto)]
- Il GDPR per traduttori e interpreti (Davide Vedelago, Scuadra, AITI Nazionale) - aggiornamento
- L'olio DOP Riviera Ligure: dalla conoscenza del prodotto alla degustazione organolettica (Luisa Puppo & Umberto Curti, www.ligucibario.com, AITI Liguria)
- Le competenze dell’interprete e della/del traduttrice/tore: riconoscerle e valorizzarle in un mercato che cambia (Mascia Brentel, AITI VETAA)
SDL Trados Studio 2021 – Nuove funzioni, Cloud e Corso intermedio (Luca Menozzi, Vertere Srl, AITI)
Localizzare siti web con cenni di UX Writing (Anna Colagè, Langue&Parole, Milano)
- Tra traduzione, scrittura creativa e copywriting: perché la transcreation è il futuro della traduzione commerciale (Grazia Teresella Berva, socia AITI)
- Obiettivi di sviluppo sostenibile: MOOC e webinar in francese organizzati dall'IFDD (Institut de la francophonie pour le développement durable)
- Tradurre il cibo - Professionisti della traduzione, imprese e territorio (Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea e Università di Parma)
- Postediting et traduzione automatica ( Isabella Massardo, Langue&Parole, Milano)
- Il calice mezzo pieno (tecniche e terminologia in ambito vitivinicolo, Elisabetta Minetto, sommelier FISAR)
Architettura High-tech: scelta di prodotti ad alto tasso di innovazione - Passivhaus, BIM, Co-design (Daniele Galuppi, architetto, e Marcello Bardi, ingegnere e architetto)
- Sicurezza informatica (Escamotages, Torino)
- Rinascita digitale - Marketing e Comunicazione digitale (iniziativa promossa dalla startup Mashub, nata per facilitare il processo aziendale di Digital Transformation e Marketing Evolution)
- Gestione terminologica (SDL, azienda leader globale e pioniera nel campo delle soluzioni linguistiche e per la gestione dei contenuti)
- Traduzione e Ambiente: prospettive, problemi, strumenti (Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea c/o Università di Torino)
- Sicurezza alimentare (Istituto Zooprofilattico Sperimentale del Piemonte, Liguria e Valle d'Aosta)

ambiente

ed energie rinnovabili

Amo la natura e, di conseguenza, sono interessata da tutto ciò che riguarda l'ambiente. Ad esempio, sono stata affascinata dalla tecnica del liming e dall'uso di cozze sentinelle nel lago d'Orta per, da una parte, ripulire e ridare vita alle sue acque inquinate, dall'altra, monitorare il suo stato di salute. Oppure dalle varie fonti di energia rinnovabile e sostenibile.

agroalimentare

e biotecnologie

L'agroalimentare è un settore per il quale traduco volentieri, in particolare quando si tratta di cercare soluzioni rispettose dell'ambiente e della salute umana. Come, ad esempio, un rapporto sull'ingegneria genetica nel settore non umano o uno studio idrogeologico realizzato in un paese africano per valutare le possibilità di irrigazione di piantagioni nei periodi di siccità.

enogastronomia

e turismo

Natura fa rima con cultura.
I prodotti che sapienti e pazienti artigiani del gusto sanno creare e abbinare con passione sono un invito a conoscere i loro autori, i loro territori di provenienza e le storie di cultura e tradizione ad essi collegati. Ed è con la tua stessa passione e con le giuste parole che saprò aiutarti a raccontare viaggi ed emozioni per attrarre turisti francofoni di tutto il mondo. 

marketing

e comunicazione

Web marketing e trasformazione digitale, SEO copywriting e user experience, CRM e brand loyalty... ecco alcuni dei concetti oggi imprescindibili affinché un'azienda abbia successo e fidelizzi la sua clientela. In questa gigantesca arena, è indispensabile essere aiutati da un professionista delle lingue che sappia comunicare con efficacia sui mercati e ai target di riferimento.

arte

e cultura

Non per ultimo, il settore dell'arte e della cultura fa parte della mia ricerca di bellezze... non solo naturali. Ad esempio, è con grande piacere e in stretta collaborazione con il critico d'arte Lorenzo Canova che ho tradotto un suo saggio su Giorgio de Chirico, traduzione pubblicata nel catalogo della mostra dedicata all'artista e tenutasi nel 2019 al BAM di Mons, in Belgio.