website templates free download

SERVIZI, PREZZI E PROCESSI DI LAVORO


Traduzione da italiano, inglese, tedesco verso francese di testi tecnico-scientifici (documentazione commerciale e marketing, contratti, siti web e pagine social, brochure, cataloghi, schede prodotto e sicurezza, manuali, studi e analisi, ecc.)

Revisione di traduzioni umane ma anche automatiche (post-editing)

Creazione/Controllo di glossari/database terminologici

Consulenza linguistica

Trascrizione di materiale audio/video in testo

Prezzi

Una delle prime cose che chiedono i clienti è la tariffa, ed è legittimo, ma ogni prestazione ha le sue specificità e il suo costo dipende da vari fattori.

Se hai volumi importanti o testi ripetitivi da tradurre in tempi brevi oppure un budget limitato, è possibile ridurre tempi e costi con il post-editing di una traduzione automatica. Anche se è sempre più evoluta, la traduzione automatica non può essere di qualità senza l'intervento di un professionista che non traduce come una macchina ma interpreta - consapevole del mondo reale e della terminologia specifica del tuo settore - e quindi corregge errori che possono nuocere alla reputazione e credibilità della tua azienda.
In base alle tue esigenze di comunicazione, il mio intervento può essere minimo o completo.

Non esitare a contattarmi in modo che possa inviarti un preventivo personalizzato.

Scopri qui sotto come si svolge il mio lavoro (processo tipo in caso di richiesta di traduzione), sempre nel rispetto dei principi deontologici della professione e in conformità con il GDPR per garantire la protezione dei dati. 

richiesta

Il potenziale cliente mi contatta generalmente per email o telefono per richiedermi una traduzione. Oltre a disporre del testo da tradurre e di eventuale materiale di riferimento, con il committente - oppure con un suo referente - chiarirò le esigenze, gli obiettivi e i destinatari della prestazione.

studio di fattibilità

Sulla base della documentazione e delle informazioni ricevute, nonché delle mie conoscenze, competenze e abilità, valuterò la fattibilità del lavoro e i vari fattori di costo: formato e criticità del testo, verifica della congruenza del materiale di riferimento fornito (glossari o memorie di traduzione), ricerca, ecc.

preventivo

Dopo attenta valutazione del lavoro richiesto, invierò un preventivo o conferimento d'incarico con indicazione del tipo di prestazione, della tempistica e del costo, nonché dei termini di pagamento e delle condizioni d'incarico. Il committente firmerà e ritornerà questo documento per accettazione.

produzione testo

Con l'uso del materiale fornito e la collaborazione del committente o di un suo referente tecnico, con l'eventuale creazione di una memoria di traduzione, con la ricerca terminologica e l'eventuale ricorso ad esperti del settore, produrrò una versione francese del testo nel rispetto delle esigenze, degli obiettivi e dei destinatari della prestazione.

controllo qualità

Ovviamente, prima della consegna, il testo verrà sottoposto ad un ultimo e accurato controllo in tutti i suoi aspetti formali e sostanziali.
Si precisa che l'uso di strumenti di traduzione assistita, i cosiddetti CAT tools, garantisce completezza e uniformità dei testi tradotti e migliora la produttività del traduttore, a vantaggio anche del committente.

consegna e feedback

Il testo definitivo verrà consegnato nei termini concordati con eventuali commenti e precisazioni. Il feedback del cliente è sempre il benvenuto: la collaborazione in fase di traduzione e dopo (aggiornamento glossari o memorie di traduzione) è indispensabile per ottenere il risultato desiderato e migliorare il prodotto. Il mio obiettivo è la tua soddisfazione!