portfolio site templates

BONJOUR !

Voici une adaptation de mon site italien, une vue d’ensemble dédiée aux francophones et à leurs exigences spécifiques.

Pour plus de détails, veuillez consulter les autres pages du site.

Merci de remplir le formulaire de contact pour me dire brièvement qui vous êtes, ce que vous faites et le type de traduction dont vous avez besoin.

Je vous répondrai dans les plus brefs délais (seuls des cookies techniques sont utilisés et seules des données de contact sont recueillies sur ce site web).

BESOIN D’UNE PRO DE LA TRADUCTION ?

 NE CHERCHEZ PLUS !


Vous êtes une entreprise, une association ou autre organisation établie dans un pays francophone ? Vous avez besoin d’une traduction française de textes rédigés en italien, anglais ou allemand ? Ou de créer un glossaire multilingue ? Je suis là pour vous aider !

Certes, vous pourriez vous contenter d’une traduction automatique, mais une traduction professionnelle est un gage de qualité, donc de compréhension. Un traducteur professionnel connaît la langue-culture, le contexte, la terminologie spécifique d’un pays et d’un secteur. Il est donc à même de comprendre toutes les subtilités des contenus et, par conséquent, de les interpréter et de les communiquer clairement et avec efficacité. En revanche, une machine - même évoluée - ne peut que les traduire et fait souvent bien des erreurs.

De langue maternelle française, je vis en Italie, je suis membre titulaire de l’Association Italienne des Traducteurs et Interprètes et certifiée UNI 11591:2025 (conformément à la norme ISO/IEC 17024:2012). J'ai choisi ce métier car j'aime l'écriture et la recherche. Mes clients sont des entreprises et des agences de traduction qui apprécient mes connaissances et compétences spécifiques, acquises au cours de plus de 25 ans d'expérience et de formation continue.

Alors, n’hésitez pas à me contacter pour que nous trouvions ensemble une solution à vos besoins de compréhension et de communication.

VOS AVANTAGES


Me confier vos textes signifie pouvoir compter sur une traductrice professionnelle qui saura toujours mieux ce que vous attendez de notre collaboration.

Nous construirons peu à peu une relation de confiance, un partenariat solide.

Certification UNI 11591:2015

Membre titulaire de l'AITI

Un réseau de collègues de confiance

Un partenariat francophone

MES DOMAINES DE SPÉCIALISATION


Au fil du temps, j'ai affiné mes techniques, consolidé mon savoir-faire et élargi mes connaissances dans le secteur de la communication et dans certains domaines liés à la culture de la durabilité environnementale (voir ci-dessous).

Voici quelques projets de traduction autour des thèmes du développement durable et de la communication 

- Équipement de recyclage des déchets (anglais -> français)
- Technologies vertes pour l'automobile (allemand/anglais -> français)
- Rapport sur le génie génétique dans le domaine non humain (allemand -> français)
- Stratégie d'entreprise et traçabilité des différentes filières agroalimentaires (anglais -> français)
- Fenêtres en aluminium et construction durable (allemand -> français)
- Cabines fumeurs, une solution de protection contre le tabagisme passif (anglais -> français)
- PIM pour la communication produit et l’expérience client (anglais -> français)
- PIM, BIM et construction durable (anglais -> français)
- Tourisme et œnogastronomie (italien/anglais -> français)



Ci-après, les dernières formations auxquelles j’ai participé, particulièrement intéressantes et utiles pour suivre l'évolution des technologies en matière de traduction et dans mes domaines de spécialisation.

- Packaging & Shelf life, packaging sensoriel et du futur
- RGPD (mise à jour)
- Huile d'olive vierge extra Riviera Ligure AOP
- SDL Studio 2021
- Les compétences des T/I sur un marché en mutation
- Localisation de sites web et UX Writing
- Transcréation
- Objectifs de développement durable (concept, historique, principes et détails des 17 ODD)
- La valeur de la traduction dans un secteur clé de l’économie italienne, l’industrie agroalimentaire
- Post-édition et traduction automatique
- Le monde du vin : termes et techniques
- Architecture high-tech : maison passive, BIM, co-design
- Sécurité informatique
- Marketing et communication numérique
- Gestion de la terminologie
- Traduction et environnement
- Sécurité des aliments  

 

Environnement

et énergies renouvelables

Agroalimentaire

et biotechnologies

Œnologie

et tourisme

Marketing

et communication

Art

et culture

SERVICES, TARIFS ET PROCESSUS DE TRAVAIL


Traduction de l’italien, de l’anglais et de l’allemand vers le français de textes technico-scientifiques (documentation commerciale et marketing, contrats, sites web et pages de réseaux sociaux, brochures, catalogues, fiches produit et de sécurité, manuels, études, rapports, etc.)

Révision de traductions humaines et automatiques (post-édition)

Création/Vérification de glossaires/bases terminologiques

Conseils linguistiques

Tarifs

Les clients veulent bien sûr connaître mes tarifs, ce qui est tout à fait légitime. Cependant, chaque prestation est spécifique et son coût dépend de différents facteurs.

Si vous avez de gros volumes ou des textes répétitifs à traduire rapidement ou un budget limité, vous pouvez réduire temps et coûts grâce à la post-édition d’une traduction automatique.

Même si elle est de plus en plus avancée, la traduction automatique ne peut être de qualité sans l'intervention d'un professionnel, à même de comprendre toutes les subtilités des contenus et, par conséquent, de les interpréter et de les communiquer clairement et avec efficacité. En revanche, une machine - même évoluée - ne peut que les traduire et fait souvent bien des erreurs.

N'hésitez pas à me contacter afin que je vous envoie un devis personnalisé.

Découvrez ci-dessous comment je travaille (processus standard en cas de demande de traduction), dans le respect des principes éthiques de la profession et conformément au RGPD pour assurer la protection des données.
 

Demande

Étude de faisabilité

Devis

Production du texte

Contrôle qualité

Livraison et feedback

CONTACTEZ-MOI


Dites-moi brièvement qui vous êtes, ce que vous faites et de quel type de traduction vous avez besoin.
Seuls des cookies techniques sont utilisés et seules des données de contact sont recueillies sur ce site web.